Letra de Mistake
Renifel
Renifel
6 Mensajes
Citar a a Renifel

Últimamente me dio por escuchar mucho esta canción, y como me pasa una cosa curiosa cada vez que me da mucha fijación por una canción, que es que siempre la letra de dichas canciones suelen contener algún mensaje que concuerda con algo que estoy viviendo y tal, pues tocó analizar esta letra.

It was a mistake under the weather
One shower's gonna turn in to another
It's a heartbreak under the weather
Standing out in the cold

I wake, It's frightening
Rain hammering on your window
I hate, sheet lightning
You reach for the telephone

Mistake under the weather
One shower's gonna turn in to another
It's a heartbreak under the weather
Standing out in the cold

I pray for blue skies
Rain hammering on your window
On your way you wonder why
You're standing on your own

Mistake under the weather
One shower's gonna turn in to another
It's a heartbreak under the weather
Standing out in the cold

And talking on the radio
You never know how to say
Anything sublime that could be on your mind
Seems to vanish in a tragical way

Get lost in dreaming
Rain hammering on your window
Try to catch the meaning
You're dancing on your own

Mistake under the weather
One shower's gonna turn in to another
It's a heartbreak under the weather
Standing out in the cold

And talking on the radio
You never know how to say
Anything sublime that could be on your mind
Seems to vanish in a tragical way

It was a mistake under the weather
One shower's gonna turn in to another
It's a heartbreak under the weather
Standing out in the cold
(x3)
Fue un error bajo la meteorología
Una ducha va a pasarse a otra
Es un desamor bajo el clima
Estando afuera en el frío

Me despierto, es aterrador
Lluvia martilleando tu ventana
Lo odio, relámpago
Te estiras para coger el teléfono

Fue un error bajo la meteorología
Una ducha va a pasarse a otra
Es un desamor bajo el clima
Estando afuera en el frío

Rezo por cielos azules
Lluvia martilleando tu ventana
A tu manera te preguntas por qué
Estás [quieto] por tu cuenta

Fue un error bajo la meteorología
Una ducha va a pasarse a otra
Es un desamor bajo el clima
Estando afuera en el frío

Y hablando por la radio
Nunca sabes qué decir
Algo sublime que podría estar en tu mente
Parece desaparecer de manera trágica

Perderse soñando
Lluvia martilleando tu ventana
Tratar de alcanzar el significado
Estás bailando por tu cuenta

Fue un error bajo la meteorología
Una ducha va a pasarse a otra
Es un desamor bajo el clima
Estando afuera en el frío

Y hablando por la radio
Nunca sabes qué decir
Algo sublime que podría estar en tu mente
Parece desaparecer de manera trágica

Fue un error bajo la meteorología
Una ducha va a pasarse a otra
Es un desamor bajo el clima
Estando afuera en el frío
(x3)

Bueno. Está traducido de manera un poco en fin, tampoco es que sea bilingüe y se pierden detalles, pero meh. Entiéndolo en inglés.
El caso es que me pregunto, ¿qué sentido tiene esta letra? ¿Qué metáfora o cosa hay aquí?

Llevo escuchando al Tito desde antes de nacer y sin embargo nunca me dio por intentar entender las letras. Así que no estoy acostumbrada a la dinámica...
Eso de tormenta y tal me recuerda pueda ser aquellos terrores de Mike de joven y taltal, pero a saber...

"It was a mistake under the weather" ¿A qué se referirá más bien con eso?
"One shower's gonna turn in to another"
"You're standing on your own"

 

En resumen... ¿viene a contar-transmitir sobre inquietud~angustia~estrés (con lo de que si tormenta aterradora, quedarse en blanco en la radio)?¿Y qué pinta lo de "error"?¿Por qué hay un error?

Jeje bueno. No sé si estaré rizando un poco el rizo

Mensaje editado el 05/10/2014 2:45:30 por Renifel

5 Octubre 2014, 2:36:22
q2
q2
314 Mensajes
Citar a a q2
Un momentito...

Yo lo veo como una ruptura amorosa. Debe llover, por eso la "ducha" que se esta dando la cantante, se va a transformar en otra, una "ducha" metafórica de desconsuelo y aflicción. él es locutor de radio y ella nota que esta espeso al oirle por la radio. El error sería el hecho de "cortar". Pero todo esto es un poco... Que tiene tantas interpretaciones como personas.


Ah, y la canción es de la susodicha dirigida al susodicho.


 


Coti hizo una versión en español: nada de esto fue un error, uoo oo, nada fue un error

5 Octubre 2014, 13:11:33
fairlight
fairlight
[Moderador]
6029 Mensajes
Citar a a fairlight
Delete CHIMES.WAV

Yo diría que más que "ducha" es "llovizna". 



5 Octubre 2014, 14:02:16
M_GORDON
M_GORDON
667 Mensajes
Citar a a M_GORDON
Larga y prospera vida para el Tito

 Solo se que es la sefunda cancion preferida de mi hija de 3 años jajajaaaaa


 


 


 


 


La primera Shadow On Tbe Wall acustico!


Photobucket apesta
5 Octubre 2014, 17:03:35
Renifel
Renifel
6 Mensajes
Citar a a Renifel

 


q2 dijo:

Yo lo veo como una ruptura amorosa. Debe llover, por eso la "ducha" que se esta dando la cantante, se va a transformar en otra, una "ducha" metafórica de desconsuelo y aflicción. él es locutor de radio y ella nota que esta espeso al oirle por la radio. El error sería el hecho de "cortar". Pero todo esto es un poco... Que tiene tantas interpretaciones como personas.



Ah pues mira sí, tiene mucho sentido.

5 Octubre 2014, 19:08:40
Spinne
Spinne
1555 Mensajes
Citar a a Spinne

Si no recuerdo mal, en ingles denominan spring shower a esas tormentas en que en un momento cae un montón de agua y luego para.

6 Octubre 2014, 11:48:10
gurru
gurru
407 Mensajes
Citar a a gurru

Hola


Creo que Under the Weather o to be under the weather es algo así como estar enfermo, pachucho, malo, chungo, o similar.


Desde luego nada que ver con "bajo la meteorología"....


salud

6 Octubre 2014, 13:15:35
killing bell
killing bell
6461 Mensajes
Citar a a killing bell
Platillos al final. AWESOME. "No sé por qué vivo en una isla. No me gustan las preguntas de 'por qué'

 La shower es lo k viene siendo un chaparrón...ese tipo de clima tan británico..


6 Octubre 2014, 16:18:51

1

* Para poder insertar mensajes en el foro ha de estar registrado en la página y haber iniciado una sesión

Se prohibe copiar cualquier contenido de esta web sin el consentimiento expreso del autor.

Esta web ha sido desarrollada en su totalidad por Mike-Bell. Copyright © 2000-2005.

Traducción al Español por Mike-Bell. Artwork by Krenes

Esta página se ve correctamente con Internet Explorer 6 y Netscape 7. Resolución recomendada 1024x768 o superior